1111日, 美国气候特使约翰·波德斯塔(John Podesta)在COP29上发言表示:深知美国曾多次让气候谈判各方感到失望,他们经历过美国强有力、积极、有效的领导,然后在美国大选后突然脱离的局面,但他仍试图向谈判代表保证,无论特朗普上周是否取得决定性胜利,美国都将继续在应对气候变化方面取得进展。

 

在问答环节,美国气候特使约翰·波代斯塔表达了对中国在气候行动中更大领导力的期待。他指出,中国作为全球最大的碳排放国,占全球排放的30%,应当承担起相应的责任,特别是在实现《巴黎协定》1.5摄氏度温控目标方面。

 

波代斯塔回顾了美国与中国自2014年以来的气候合作,强调两国在推动《巴黎协定》达成中发挥了重要作用,并期待中国能够进一步提升气候目标,展示更大的减排决心。他特别提到,中国的经济正在接近或即将达到排放峰值,并已提前六年实现了2030年可再生能源目标,表明中国有能力实现更具雄心的气候承诺。

 

波代斯塔表示,如果中国在明年的国家自主贡献中展现出从排放峰值开始的实质性减排,将为全球气候行动发出积极信号,并呼吁中国继续在气候议题上发挥关键作用,以推动全球朝着1.5摄氏度目标迈进。

 

 

美国气候特使约翰·波德斯塔在阿塞拜疆巴库第29届联合国气候变化大会(COP 29)新闻发布会上的讲话(有删减)

 

Good afternoon everyone, and for those who might have wandered into the wrong room, I’m John Podesta.  

大家下午好,若有不小心进入错误会议室的朋友,我是约翰·波德斯塔。

 

So, I want to address tonight a topic that is on everyone’s mind –the U.S. election.  

今天晚上,我想谈论一个大家都关心的话题——美国大选。

 

For those of us dedicated to climate action, last week’s outcome in the United States is obviously bitterly disappointing, particularly because of the unprecedented resources and ambition President Biden and Vice President Harris brought to the climate fight.  

对于我们这些致力于气候行动的人来说,上周美国大选的结果显然令人感到非常失望,尤其是因为总统拜登和副总统哈里斯在气候斗争中投入了前所未有的资源和雄心。

 

Starting with our bold 2030 NDC to cut emissions by 50 to 52 percent below 2005 levels.  

从我们雄心勃勃的2030国家自主贡献(NDC)开始,目标是将温室气体排放量减少50%52%,低于2005年的水平,

 

By rejoining Paris.  

到通过重新加入《巴黎协定》。

 

By making the largest investment in climate and clean energy in history through the Inflation Reduction Act and the Bipartisan Infrastructure Law.  

再到通过《通货膨胀削减法案》和《两党基础设施法案》,进行历史上最大规模的气候和清洁能源投资。

 

The President’s commitment to quadruple international climate funds from the United States to $11 billion per year.  

总统承诺将美国的国际气候资金增加四倍,达到每年110亿美元。

 

It’s clear that the next Administration will try to take a U turn and reverse much of this progress.  

显然,下届政府将试图做出180度转变,逆转许多已有的进展。

 

Of course, I am keenly aware of the disappointment that the United States has at times caused the parties of the climate regime, who have lived through a pattern of strong, engaged, effective U.S. leadership, followed by sudden disengagement after a U.S. presidential election.  

当然,我深知美国曾多次让气候谈判各方感到失望,他们经历过美国强有力、积极、有效的领导,然后在美国大选后突然脱离的局面。

 

And I know that this disappointment is more difficult to tolerate as the dangers we face grow ever more catastrophic.  

而且,我知道,随着我们面临的危险越来越具有灾难性,这种失望变得更加难以忍受。

 

But that is the reality. In January, we will inaugurate a President whose relationship to climate change is captured by the words “hoax” and “fossil fuels”.  

但这就是现实。明年1月,我们将迎来一位新总统,他对气候变化的态度可以用骗局化石燃料来形容。

 

He has vowed to dismantle our environmental safeguards— and once again withdraw the United States from the Paris Agreement.  

他发誓要废除我们的环境保护措施——并再次将美国从《巴黎协定》中退出。

 

This is what he has said, and we should believe him.  

这是他所说的,我们应该相信他。

 

The United States is a democracy. And in a democracy, the will of the people prevailed.  

美国是一个民主国家。在民主国家中,人民的意愿得到了胜利。

 

Our administration is working with the incoming Administration to ensure a peaceful and orderly transition of power.  

我们的政府正在与即将上任的政府合作,以确保权力的平稳有序过渡。

 

But what I want to tell you today is that while the United States federal government under Donald Trump may put climate action on the back burner, the work to contain climate change is going to continue in the United States with commitment and passion and belief.  

但今天我想告诉大家,尽管唐纳德·特朗普领导下的美国联邦政府可能将气候行动搁置一旁,但应对气候变化的工作将在美国继续进行,且充满承诺、热情和信念。

 

As President Biden said in the Rose Garden last week, setbacks are unavoidable, but giving up is unforgivable.  

正如拜登总统上周在玫瑰园所说,挫折是不可避免的,但放弃是不可原谅的。

 

This is not the end of our fight for a cleaner, safer planet.  

这不是我们为一个更清洁、更安全的星球而奋斗的终局。

 

Facts are still facts. Science is still science.  

事实依旧是事实,科学依旧是科学。

 

This fight is bigger than one election, one political cycle, in one country. This fight is bigger still.  

这场斗争远远超越了某一场选举、某一轮政治周期、某一个国家。这场斗争的规模更大。

 

Because we are all living through a year defined by the climate crisis, in every country of the world.  

因为我们都在经历一个由气候危机定义的一年,全球每个国家都感受到了这种影响。

 

July 22nd was the hottest day in recorded history. The consequences of living on a rapidly warming planet are all around us—and not just in collapsing coral reefs and melting ice sheets.  

722日是有记录以来最热的一天。生活在一个快速变暖的星球上的后果无处不在——不仅仅体现在珊瑚礁崩塌和冰盖融化。

 

It’s had devastating impacts on people’s lives. This fall, Hurricanes Helene and Milton slammed into the southeastern United States, killing hundreds and cutting off power and water in communities for weeks.  

它对人们的生活产生了毁灭性影响。今年秋天,飓风赫勒娜和米尔顿袭击了美国东南部,造成数百人死亡,并使一些社区的电力和水源中断数周。

 

The worst drought in decades in southern Africa is putting 20 million children at risk of malnutrition and even starvation.  

南部非洲几十年来最严重的干旱使得2000万儿童面临营养不良甚至饥荒的风险。

 

Wildfires and drought are ravaging the Amazon and the Pantanal, destroying Indigenous communities and burning up an area the size of Switzerland.  

野火和干旱正在肆虐亚马逊和潘塔纳尔,摧毁土著社区,烧毁了一个相当于瑞士大小的区域。

 

Catastrophic floods in Spain just two weeks ago poured a year’s worth of rain in a single day.  

仅仅两周前,西班牙发生了灾难性的洪水,一天内降下了一整年的降雨量。

 

In Asia, in September, supercharged Typhoon Yagi killed hundreds and caused $16 billion in damages from the Philippines to Myanmar.  

在亚洲,今年9月,超级台风雅吉造成了数百人死亡,并从菲律宾到缅甸造成了160亿美元的损失。

 

None of this is a hoax. It is real. It’s a matter of life and death.  

这一切都不是骗局。它是真实的。事关生死。

 

Fortunately, many in our country and around the world are working to prepare the world for this new reality and to mitigate the most catastrophic effects of climate change.  

幸运的是,许多国家和全球范围内的人们都在为应对这一新现实做准备,并努力减缓气候变化带来的最灾难性影响。

 

From Day One, President Biden and Vice President Harris built a climate team to work with partners around the world to build strong, sustainable, equitable economies.  

从第一天起,拜登总统和哈里斯副总统组建了气候团队,与全球伙伴合作,建设强大、可持续、公平的经济体。

 

We sought to open up finance for developing economies to accelerate their own clean energy transitions.  

我们力求为发展中国家提供资金,促进它们加速自身的清洁能源转型。

 

We saw a gap between clean energy supply and anticipated demand – and sought to close it.  

我们发现清洁能源供应与预期需求之间存在差距——并努力弥合这一差距。

 

And our global partners know

 

 that addressing the climate crisis also bolsters their own national security and global security… while creating jobs… new industries… and new opportunities.  

我们的全球伙伴知道,解决气候危机也有助于增强他们自身的国家安全和全球安全……同时创造就业机会、新产业和新机遇。

 

The United States has been the world’s partner in these efforts for four years. That remains our mission.  

美国在过去四年里一直是全球气候行动的伙伴。这仍然是我们的使命。

 

For example, the Inflation Reduction Act is unleashing a clean energy boom in America that’s boosting innovation and lowering costs for clean energy technology by as much as 25%.  

例如,《通货膨胀削减法案》正在释放美国的清洁能源热潮,推动创新,并使清洁能源技术成本降低多达25%

 

That helps speed deployment of clean energy not just in the U.S., but across the globe, slashing emissions everywhere.  

这不仅有助于加速美国清洁能源的部署,还能在全球范围内减少排放。

 

As a result, the Rhodium Group found that for every ton of carbon pollution cut…reduced in America because of the IRA, it will drive reductions of up to 2.9 tons outside the United States.  

因此,罗迪欧集团(咨询机构)发现,因此,罗迪欧集团发现,由于《通货膨胀削减法案》(IRA)的实施,美国每减少一吨碳排放,全球范围内的碳排放将减少最多2.9吨。

 

The historic investments under President Biden and Vice President Harris have crucially been government enabled but private-sector led.  

拜登总统和哈里斯副总统领导下的历史性投资,关键是政府支持、但由私营部门主导。

 

In total, just since the President took office, companies have announced more than $450 billion in new clean energy investments.  

自总统上任以来,企业已宣布超过4500亿美元的新的清洁能源投资。

 

Here at COP29 and moving forward, the private sector must continue to lead – to make new and bigger investments in clean energy technologies, to continue to innovate and build a net zero economy.  

COP29和今后的会议中,私营部门必须继续引领潮流——在清洁能源技术领域进行新的、更大规模的投资,继续创新并构建净零排放经济。

 

And we will also continue to need subnational actors in the U.S. and globally to lead the way.  

我们还将继续需要美国和全球的地方性参与者来引领方向。

 

In the wake of COP22 in Marrakesh and President Trump’s decision in 2017 to pull the United States out of the Paris Agreement, the “We Are Still In” movement was born in the United States.  

2017年摩洛哥马拉喀什COP22后,以及特朗普总统决定让美国退出《巴黎协定》后,美国诞生了“We Are Still In”(我们仍在行动)运动。

 

It’s now grown into the most expansive coalition ever assembled in support of U.S. climate action, with more than 5,000 states, businesses, local governments, tribal nations, universities, and more.  

这一运动现在已经发展成美国气候行动史上最广泛的联盟,包含了超过5000个州、企业、地方政府、部落国家、大学等。

 

At this year’s COP, we expect to see representation from many of these leaders, as well as several states and cities and a bipartisan group from the U.S. Congress.  

在今年的COP会议上,我们预计将看到许多领导人的代表团,包括多个州和城市的代表以及来自美国国会的两党议员团体。

 

Because support for clean energy has become bipartisan in the United States. You might not know that by reading the newspapers, but it has.  

因为美国已经形成了对清洁能源的两党支持。你们或许从报纸上看不到这一点,但事实确实如此。

 

57 percent of the new clean energy jobs created since the Inflation Reduction Act passed are located in Congressional districts represented by Republicans.  

自《通货膨胀削减法案》通过以来,57%的新清洁能源工作岗位位于由共和党人代表的国会选区。

 

Those jobs come from over 350 new clean energy projects totaling $286 billion in investment.  

这些工作岗位来自超过350个新的清洁能源项目,总投资达2860亿美元。

 

Many Republicans—especially governors—know all this activity is a good thing for their districts, states, and for their economy.  

许多共和党人——尤其是州长——都知道,这些活动对他们的选区、州以及经济来说是件好事。

 

Governor Henry McMaster of South Carolina, Governor Kevin Stitt in Oklahoma, for example, have welcomed clean energy investments in their states for many years. From the EV supply chain…to the solar supply chain.  

例如,南卡罗来纳州州长亨利·麦克马斯特、俄克拉荷马州州长凯文·斯蒂特,长期以来都欢迎清洁能源投资进入他们的州。从电动车供应链到太阳能供应链。

 

And earlier this year, 18 House Republicans wrote a letter to Speaker Mike Johnson urging him not to repeal the IRA’s energy tax credits.  

今年早些时候,18位众议院共和党人写信给议长迈克·约翰逊,敦促他不要废除《通货膨胀削减法案》中的能源税收抵免。

 

The letter says, “a full repeal would create a worst-case scenario where we would have spent billions of taxpayer dollars and received next to nothing in return.”  

信中写道:全面废除将造成最坏的局面,我们将花费数十亿美元的纳税人资金,却几乎得不到任何回报。

 

It’s precisely because the IRA has staying power that I am confident that the United States will continue to reduce emissions – benefitting our own country and benefitting the world.  

正是因为《通货膨胀削减法案》具有持久性,我相信美国将继续减少排放——这不仅有利于我们的国家,也有利于世界。

 

The economics of the clean energy transition have simply taken over.  

清洁能源转型的经济效益已经占据主导地位。

 

New power generation is going to be clean.  

新的电力生产将是清洁的。

 

The desire to build out next generation nuclear is still there.  

建设下一代核能的愿望依然存在。

 

Farmers and ranchers are reducing emissions and raising their incomes through more efficient and biologic fertilizers, biodigesters, and feed additives.  

农民和牧场主通过更高效和生物肥料、厌氧消化器及饲料添加剂来减少排放并提高收入。

 

The hyperscalers are still committed to powering the future with clean energy, including safe, reliable nuclear energy.  

超大规模企业仍然致力于用清洁能源推动未来,包括安全可靠的核能。

 

The auto companies are still investing in electrification and hybridization.  

汽车公司仍在投资电气化和混合动力技术。

 

All those trends are not going to be reversed.  

所有这些趋势都不会逆转。

 

Are we facing new headwinds? Absolutely.  

我们是否面临新的阻力?绝对是。

 

But will we revert back to the energy system of the 1950s? No way.  

但我们会回到1950年代的能源系统吗?绝对不会。

 

And, we have only one administration at a time.  

而且,每次只有一个政府执政。

 

Until late January, President Biden and Vice President Harris will still be in the White House.  

直到1月下旬,拜登总统和哈里斯副总统仍将在白宫。

 

So we are here at COP29 to continue to work together with our global partners and other Parties.  

所以我们在COP29会议上,继续与全球合作伙伴和各方一起努力。

 

The COP is a critical opportunity to cement our progress and keep 1.5 degrees alive…  

COP会议是一个关键机会,能够巩固我们的进展并保持1.5度目标的实现……

 

To accelerate progress on reducing all greenhouse gases…  

加速减少所有温室气体的进展……

 

And, perhaps most notably, to strengthen global cooperation on adaptation and climate finance.  We are here to work, and we are committed to a successful outcome at COP 29.  

而且,最值得注意的是,加强全球在适应和气候融资方面的合作。我们在这里合作,致力于在COP29取得成功的成果。

 

We can and will make real progress on the backs of our climate committed states and cities, our innovators, our companies and our citizens, especially young people, who understand more than most that climate change poses an existential threat that we cannot afford to ignore.  

我们能够并将取得真正的进展,依靠那些致力于气候行动的州和城市、创新者、公司以及公民,尤其是年轻人,他们比大多数人更理解气候变化带来的生存威胁,绝不能忽视。

 

Failure or apathy is simply not an option.  

失败或冷漠根本不可选。

 

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论
立即
投稿
发表
评论
返回
顶部